Deng Ksie-aa-oo-ping. Wie zegt u? O, Deng Xiaoping. Gek eigenlijk, tien jaar geleden wist elke nieuwslezer op radio en tv hoe die naam moest worden uitgesproken. Of bijna. Er waren er die in plaats van Deng Sjauping Deng Dzjauping zeiden. Maar erger werd het niet.
Inmiddels zijn de Chinezen niet langer alleen voer voor de nieuwsredacties; ze zijn ook in de sport opgedoken. Kennelijk vinden sportverslaggevers het echter niet nodig hun huiswerk te doen. 't Is tenslotte maar een spelletje allemaal, zeg, we gaan toch zeker niet intellekteweel zitten doen? D'r staat daar een iks, dan zéggen we ook een iks! Bij PSV speelt dus inmiddels een zekere Ksie-an (Sjan). In het schaatsen hebben we Beiksing Wang (Beisjing Wang) en Ai-hu-aa Ksing (Aiwa Sjing). Ook hebben we trouwens een zekere Gaa-oo (Gau).
Terwijl het ons toch zo makkelijk wordt gemaakt. Voor het Chinees bestaat ten gerieve van ons westerlingen al heel lang een officiële schrijfwijze in Latijns schrift, mét bijbehorende uitspraakregels. Pinyin heet die schrijfwijze en je kunt overal op internet de uitspraakregels ervan vinden, al dan niet met bijbehorende tooncodes. De nieuwslezers wisten dat jaren geleden al. De sportverslaggevers zijn er nog steeds te lui voor. Ach ja, ze hebben het tenslotte ook al tijden over het "spotsjenaal".